Як перевести книгу з англійської.

Читання книг на досліджуваному іноземною мовою - захоплююче і корисне заняття. Так ви занурюєтеся в культуру мови та її носіїв, дізнаєтеся нові мовні звороти і способи вживання слів. Перевести книгу з англійської на початковому етапі вивчення - завдання не з простих. І успішність її виконання залежить від правильно підібраної літератури, а також від вашої старанності і терпіння.
Вам знадобиться
  • - книга;
  • - словник;
  • - граматичний довідник;
  • - олівець;
  • - папір;
  • - інтернет.
Інструкція
1
Виберіть для перекладу з англійської в перший раз книгу, написану простою мовою (наприклад, література для дітей) або адаптовану для російського читача. Також можете скористатися тими книгами, які вже прочитали російською мовою. В цьому випадку переклад з англійської буде даватися легше, т.к. ви вже будете знати тему і розуміти сенс оповіді.
2
функціями перекладу абзацами. У прочитане виділяйте підмет і присудок, визначайте, як вони ставляться один до одного. З'ясовуйте, в який часовий формі стоїть дієслово, щоб правильно розуміти зміст тексту. Не лінуйтеся звірятися з граматичним довідником, особливо на початковому етапі.
3
Виписуйте нові слова в окремий зошит і намагайтеся їх запам'ятовувати. По-перше, таким чином ви ефективно поповните свій словниковий запас. По-друге, зустрічаючи дане слово надалі, уникнете необхідності шукати його в словнику.
4
Пам'ятайте, що ваші основні завдання - зрозуміти зміст книги і поповнити словниковий запас. Спочатку буде необхідно звіряти зі словником практично кожне слово. Але краще сильно не захоплюватися. Като Ломб, автор книги «Як я вивчаю мови», що володіє 16 мовами, застерігала від надмірного копання в словнику. Вона говорила, що якщо якесь слово дійсно важливо, то воно буде повторюватися знову і знову. І його треба перевести і запам'ятати в обов'язковому порядку.
5
Остерігайтеся «словникової аналогії». Це своєрідні пастки, коли англійське слово дуже сильно нагадує по вимові російське. В такому випадку читачеві-початківцю здається, що і означає воно те ж саме, що і в рідній мові. Обов'язково звіряйтеся зі словником.
6
Намагайтеся часто не користуватися онлайн-сервісами для перекладу фраз і пропозицій. Особливо це небезпечно, якщо ви поки ще не дуже добре розбираєтеся в граматиці мови. До допомоги таких перекладачів краще вдаватися для перекладу окремих слів, щоб довго не шукати їх в паперовому аналогу. Але будьте уважні: онлайн-словники не завжди пропонують повний список значень слова, а також рідко дають його транскрипцію.
7
Читайте і переводите книги з англійської з олівцем в руках. Якщо книга належить вам, робіть необхідні позначки на полях, підписуйте значення слова прямо над ним. Це називається «працювати з текстом». Щоразу, сідаючи знову за книгу, пробігайте очима вже прочитані сторінки.
Корисна порада
Для перекладу і читання вибирайте книги, тематика яких вам цікава. Якщо ви не любите романи, то і їх вивчення стане борошном. Текст і сюжет повинен захоплювати вас і викликати бажання дізнатися продовження.
Літературний переклад з англійської мови на російську - складне мистецтво. Все його тонкощі, звичайно, неможливо викласти в одній статті. Однак є кілька простих правил, які варто знати кожному перекладачеві.
Інструкція
1
Визначтеся з тим, що саме буде для вас головним в початковому тексті. Переклад, метою якого було збереження точності формулювань (наприклад, в науково-популярному чи філософському працю), сильно відрізняється від перекладу, автор якого прагнув передати поезію слова і мелодію мови.
2
Обов'язково користуйтеся словником. Якщо точний переклад слова вам невідомий - не намагайтеся здогадатися про його значення за контекстом. Іноді така здогадка може виявитися правильною, але найчастіше вона помилкова.
3
Правила англійської мови вимагають обов'язкових уточнюючих займенників, наприклад, "He nodded his head". В російській мові уточнюючі займенники використовуються тільки тоді, коли без них ситуація стає невизначеною. Наведену фразу слід перекладати не як «Він кивнув своєю головою», а як «Він кивнув головою», або ще краще «Він кивнув», оскільки російська дієслово вже має на увазі, за допомогою якої частини тіла виробляється дія.
4
Слова різних мов, подібні між собою не тільки за змістом, але і за звучанням або написанням, називаються «друзями перекладача». Однак набагато частіше зустрічаються «помилкові друзі перекладача»: слова, які звучать або пишуться схоже, але позначають різні речі. Наприклад, запозичене англійцями з російської мови слово babushka перекладається російською аж ніяк не як «бабуся», а як «головну хустку». У вільному доступі можна знайти цілі словники «хибних друзів перекладача». Звіряйтеся з ними всякий раз, коли вам здасться, що те чи інше англійське слово схоже на російське.
5
У тих випадках, коли словник дає для англійського слова кілька значень - уточнюйте остаточний варіант по контексту. Наприклад, прикметник Caucasian може означати і «кавказький, що відноситься до Кавказу», і «приналежний до білої раси, европеоид». Аналогічно, прикметник Georgian, залежно від контексту, перекладається як «грузинський», «що знаходиться в американському штаті Джорджія» або «що відноситься до епохи короля Георга в Англії». В останньому значенні воно часто використовується стосовно до стилю меблів.
6
В англійських літературних творах дуже часто кілька синонімів використовуються разом для посилення сенсу. Наприклад, в вигуку "I hate you, I abhor you!" Дієслова to hate і to abhor позначають «ненавидіти». Перекладаючи подібні фрази, можна, в залежності від контексту, скористатися аналогічними російськими синонімами або перефразувати пропозицію, зберігши його інтонаційну забарвлення.
7
Перекладачеві, особливо початківцю, іноді буває важко тримати в умі контекст в декілька пропозицій, а тим більше абзаців. Тому обов'язково перечитуйте свої роботи, щоб виявити і виправити стилістичні та фактичні помилки: повторення одних і тих же слів, переклад без врахування попередніх подій і т.д.
Зверніть увагу
КНИГИ (BOOKS). В цьому розділі зібрані твори англійською мовою з паралельним перекладом. Виберете твір
Корисна порада
У цьому розділі можна безкоштовно скачати паралельні книги англійською та російською (bilingua). Stories/Розповіді - O'Henry (242.11 KB). With Morning Comes Mistfall/Світанок перемагає туман - George R. Martin. Переклад Сергія Андріївського (54.88 KB).