Як перевести на французьку.

Переклад - один з найбільш трудомістких видів діяльності, пов'язаних з мовою. Він вимагає відразу цілого ряду навичок і умінь, які повинні діяти не розрізнено, а в сукупності, в тому числі знання певних мов, вміння працювати з текстами різних стилів і складати художній текст з опорою на іншомовний оригінал.
Інструкція
1
В першу чергу визначитеся зі специфікою того матеріалу, який ви збираєтеся переводити на французьку мову. Письмовий це текст або запис; художній текст, публіцистичний або науковий; маленького обсягу або великого; для кого ви переводите текст: для себе, по навчанні або з якоюсь іншою метою, - все це дуже важливо. Від цього залежатиме й обсяг витрачених зусиль, і часу. Специфіка оригінального тексту також повинна визначити специфіку тексту вашого перекладу.
2
Для того щоб виконати вдалий переклад, ви повинні добре знати і ту мову, з якого ви переводите, і той, на який ви переводите. Ваші знання не повинні обмежуватися простою сумою засвоєних граматичних правил, лексики та стилістики. Всі ці розділи знань про мову повинні діяти всі разом. Ви повинні вміти думати на мові, складати зв'язні тексти мовою, відчувати мову. Це, звичайно, досягається багаторічною мовною практикою, але безпосередньо перед тим як засісти за роботу, можна "настроїтися на потрібну хвилю", зробивши собі установку: що я перекладаю, як я перекладаю, з якої мови на яку я перекладаю.
3
Коли розпочнете до перекладу, звертайте увагу на всі особливості мовних одиниць, з якими ви маєте справу. Враховуйте особливості лексики: не завжди російське слово і його французький переклад мають точно одне і те ж значення. Значення одного з еквівалентів може бути вже або ширше, може відрізнятися якісно. Тому при перекладі не лінуйтеся частіше, ніж зазвичай, подивитися слово в словнику і уточнити його справжнє значення. Не забувайте також, що письменники часто не підкоряються словникам і вигадують словами своє, окказиональное значення.
4
Звертайте увагу також і на те, що подібної особливістю відрізняються і синтаксичні конструкції, фразеологізми, стійкі вирази. Про їх точному значенні потрібно справлятися з ще більшою скрупульозністю, адже вони дуже ємні за змістом і часто висловлюють сенс твору або частини твору найбільш повно. Строго дотримуйте стилістику того тексту, який ви переводите, точно передавайте описане емоційний стан героїв, стежачи за вживанням епітетів і метафор.
5
Якщо ви маєте справу не з художнім текстом, то вам, крім дотримання стилістики, швидше за все, найбільш важливо донести інформацію так само точно, як і в російській тексті. Слідкуйте за тим, щоб перекладений на французьку мову текст був так само зрозумілий, як і російський текст, щоб інформація не була спотворена. Зрештою, хороший перекладач - це той, який, пропустивши текст через себе, зможе донести до читача і частинку автора вихідного тексту.
Відео по темі
 http://www.youtube.com/watch?v=JLLsNLuVZMQ