Як переводити англійські тексти. Як розуміти не переводячи.

Труднощі перекладу знайомі і тим, хто добре знає англійську мову, вільно говорить на ньому або навіть живе в англомовній країні. Як правило, в більшості англійських спецшкіл і на факультетах вузів, де вивчають англійську, за винятком, звичайно, перекладацького, вчать просто говорити і розуміти англійську мову, а також писати. Існує декілька важливих моментів, які слід пам'ятати тому, хто займається перекладами.
Вам знадобиться
  • У принципі, відсутність диплома перекладача - не проблема. Навчитися переводити можна, знаючи основні ази перекладу і займаючись перекладами постійно, тобто потрібна практика.
  • Важливо використовувати хороші, перевірені словники, наприклад, Lingvo. Для професійних перекладів варто задіяти словники спеціальної лексики.
Інструкція
1
Деякі помилково розуміють переклад як просте підставляння на місце слів у тексті їх переведення з словника. Зазвичай такий "переклад" схожий на не надто зв'язний текст, виданий системами-перекладачами типу Prompt. Проблема перекладу з англійської мови або на англійську мову в тому, що слова в англійському більш багатозначні, ніж в російській. Тому занадто багато залежить від контексту і сфери вживання слова.
2
Для успішного виконання перекладів найкраще підходять словники, що дають якнайбільше варіантів перекладу одного і того ж слова чи фрази. Найбільш вдалими словниками можна назвати, наприклад, словники Lingvo. Багато перекладачі користуються он-лайн словником Мультитран, складеним самими користувачами і тому постійно оновлюється. Плюси Мультитран полягають в достатку варіантів перекладу одного слова, розділенні цих варіантів на тематики, а також в наявності перекладу словосполучень. Особливо це важливо для тих, хто переводить юридичні тексти або тексти на фінансову тематику. Однак в Мультітране зустрічаються помилки: не всі користувачі, охочі поділитися своїм варіантом перекладу, дійсно вміють добре перекладати.
3
Перш, ніж переводити пропозиція, потрібно обов'язково прочитати його повністю, щоб зрозуміти сенс. При послідовному перекладі частин пропозиції сенс можна спотворити. Довгі пропозиції краще розбивати при перекладі на більш короткі.
4
Слід пам'ятати про правило теми і реми при перекладі. Тема - вже відома інформація, рема - нова. Тому, як правило, тема знаходиться на початку речення, а рема в кінці.
5
Для успішного переказу необхідно знати соціокультурні реалії країни, мовою якої написаний перекладається текст. Це стосується як перекладів на побутові, так і на ділові та інші теми. Звичайно, ми не можемо добре знати соціокультурні реалії країни, в якій не живемо, однак моменти, що здаються спірними, слід перевіряти, наприклад, за допомогою англо-англійських словників (словники з дефініціями слів).
6
Хороший переклад повинен бути орієнтований на одержувача. Тому перш, ніж переводити, варто подумати, кому ви призначалася перекладений вами текст - людині, добре знайомому з його тематикою, або обивателю? Це має велике значення, так як переклад для звичайного отримувача має бути простіше і ясніше, можливо, з коментарями перекладача у виносках.