Як перевести англійський текст.

Незнання іноземної мови часом не звільняє від необхідності переводити тексти. По роботі, навчанні або просто для інтересу вам може знадобиться переклад з англійської мови. Виконати його можна самостійно, за умови, що ви хоча б знаєте латинські (англійські) літери і хоч трохи розбираєтеся в граматиці.
Вам знадобиться
  • - вихід в інтернет
  • - лінгво-програма на комп'ютер
  • - електронний онлайн-перекладач
  • - англо-російський словник
Інструкція
1
Встановіть на комп'ютер лінгвістичну програму-распознаватель слів. При наведенні курсора на певний англійське слово у спливаючому віконці будуть з'являтися варіанти перекладу на російську. Ця програма допоможе перевести текст, якщо він невеликого обсягу. Або в тому випадку, якщо ви трохи володієте мовою, але деякі слова в пропозиціях вам незнайомі.
2
Помістіть текст в онлайн-перекладач. Таких безкоштовних сервісів в інтернеті зараз дуже багато, починаючи з великих пошукових систем і закінчуючи сайтами перекладів. Але будьте готові до того, що автоматична програма видасть як перекладу досить нескладний і неузгоджений текст, який доведеться доопрацьовувати самостійно. Точні значення деяких слів краще пошукати в звичайному паперовому англо-російській словнику.
3
Зверніться до професіоналів. Це можуть бути як перекладачі та викладачі англійської, які переведуть вам текст за плату, так і добровольці. Останніх краще пошукати на форумах вивчення мови. Багато тренуються, вдосконалюють мову, переводячи будь-які тексти і цілком можуть перевести ваш.
Зверніть увагу
При перекладі врахуйте, що в англійській мові дуже багато омонімів - слів, які пишуться однаково, але мають різні значення. Вибирайте потрібне вам значення за змістом усього тексту.
Корисна порада
Якщо текст сучасний, при перекладі користуйтеся електронним урбан-словником, у ньому зібрані всі сленгові значення та фрази.
Для вивчають англійську (і будь-який інший іноземний) мову переклад тексту на російську - це звичайне завдання. Існують прийоми, що дозволяють прискорити роботу, грамотно скласти пропозиції, врахувати тонкощі перекладу термінів і країнознавчої інформації
Вам знадобиться
  • Словники російсько-англійський і англо-російський, довідник з країнознавства або підручник з історії та культури Англії (Америці), словник синонімів.
Інструкція
1
Для початку прочитайте текст кілька разів і спробуйте зрозуміти загальну ідею. При цьому підкреслюйте або виписуйте слова, переклад яких ви не знаєте: потрібно знайти їх в словнику і надписати. Якщо слово багатозначне, оцінюйте контекст, щоб вибрати найбільш точне значення. Пам'ятайте, що найбільш поширені значення наводяться на початку статті. А переносне значення або рідкісний (ситуаційний) варіант перекладу - в кінці. Існують слова, які можуть грати роль різних частин мови (play - гра, to play - грати).
2
Не намагайтеся перекладати кожне слово (слово за слово). Вам потрібно вчитися оцінювати синтаксичну роль слів при прочитанні пропозиції, бачити його структуру. Для англійського мову а характерний твердий порядок слів: підмет - присудок - доповнення - обставина (Tom reads a book every day - Том читає книгу кожен день), тому визначити частини мови неважко. Шукайте знайомі конструкції, наприклад, оборот there is/are каже про місцезнаходження чого-небудь, при перекладі фраза формується так: There is a book on the table - На столі (перебуває) книга.
3
Після того, як текст переведений, слід оформити його відповідно до правил російської мову а. Для цього потрібно перечитати переклад через деякий час: ви помітите неточності, повторення, стилістичні похибки, порушення логіки побудови фрази, можливо, навіть граматичні та орфографічні помилки. Для корекції тексту використовуйте словники: синонімів, орфографічний, іноземних слів, тлумачний.
4
Нерідко недосвідчені перекладачі намагаються перевести слова, які зафіксовані в російській мову е (англіцизми) і - навпаки - не обтяжують себе пошуком російського еквівалента англійського слова. Вибір тут залежить від самого тексту і ситуації. Головне - зберегти стилістичне єдність, уникнути фактичних і смислових помилок: наприклад, satin нерідко перекладають як "сатин", насправді це "атлас". "Словник помилкових друзів перекладача" допоможе вам уникнути таких помилок в роботі. Слова або фрази, які містять країнознавчу інформацію, також треба переводити дуже уважно. Це ж стосується абревіатур і спеціальних термінів. Для таких випадків існують спеціальні словники, якими ви можете скористатися при перекладі.
Зверніть увагу
Не вводьте текст цілком в електронний перекладач: як правило, він неадекватно переводить фрази і вирази, не кажучи про фразеологізмах і розмовних словах.
Корисна порада
Якщо ви сумніваєтеся в точності знайденого перекладу, перевірте себе, скориставшись російсько-англійським словником, оцінивши весь синонімічний ряд.