Як перевести прізвище на англійську мову. Як перевести букву ц на англійську мову.

Перевести прізвище на англійську мову правильно - справа досить нескладна. Однак вимагає деякої частки уважності. Адже варто некоректно зробити переклад хоча б однієї букви, і переклад буде спотворений. Особливо страшно це буває при оформленні документів для виїзду за кордон. У всіх інших випадках достатньо буде просто виправити помилку, згідно з існуючими правилами перекладу.
Вам знадобиться
  • -словарь англійської мови
Інструкція
1
При перекладі свого прізвища на англійську мову зверніть увагу на те, що весь процес побудований на підборі відповідних букв в іноземному алфавіті. Кожній букві можна легко знайти свій аналог. Цей процес називається транслітерацією. Так, наприклад, найпростіше буде перевести прізвище, типу Іванов. Підібравши необхідні символи англійського алфавіту, ви отримаєте переклад: Ivanov.
2
Складніше з перекладом доведеться тим, у кого прізвище не найпростіша. Це яскраво виражається при транслітерації таких букв, як Е, Е, Ь, виданню, Ю, Я, різних сполучень голосних букв та участі Й у складі прізвища. Так, наприклад, Е при перекладі буде виглядати наступним чином: E або YE. Те ж саме стосується і букви Е. Буква Й перекладається як Y або, в деяких випадках, I.
3
Враховуйте той факт, що згідно з правилами російської мови, букви Я і Ю утворені шляхом поєднання двох звуків: Й і другого додаткового гласного (в першому випадку - це А, у другому - У). Тому транслітерація їх виглядає так: YA або IA і YU або IU.
4
Також пам'ятайте, що деякі приголосні теж являють собою поєднання двох і більше звуків. Так, наприклад, Ж виглядатиме як ZH, Х - як KH, Ч - як CH, Ш - як SH. При перекладі такої літери, як Ц можливі два варіанти транслітерації. Це TS або ТC. А ось при перекладі букви Щ будьте уважні. Адже вона - найскладніша за складом. Являє собою набір наступних символів: Щ - SHCH.
5
У разі проблем з перекладом імені та по батькові пам'ятайте, що по батькові, як правило, не пишеться. Від нього використовується тільки перша буква, після якої ставиться крапка. Ім'я переводите точно також, як і прізвище, тобто транслитерируется. Якщо у вас виникають проблеми з прийомом документів з певним перекладом вашого прізвища, завжди орієнтуйтеся на написання прізвища в офіційних документах, наприклад, в закордонному паспорті. Якщо ваш переклад збігається з офіційним, то ви можете сміливо доводити свою правоту на підставі офіційних документів.