Як перевести текст книги.

Незважаючи на те, що сьогодні існує величезна кількість можливостей перевести будь текст без звернення до словників і довідників, як це було ще зовсім недавно, все ж краще почати саме з цього випробуваного століттями методу. Так як електронні перекладачі - це всього лише програми і машини.
Інструкція
1
Візьміть книгу, яку ви хочете перевести. Якщо ви недосвідчений перекладач, вам доведеться переводити її від абзацу до абзацу. Перекладачі-профі спочатку побіжно переглядають весь текст , виділяють якісь значущі фрагменти і починають переклад саме з них.
2
Прочитайте фрагмент текст а, який необхідно перекласти. Якщо ви збираєтеся переводити по абзацах, спробуйте визначити його загальну ідею, якщо більш значимий фрагмент, прочитайте його ще раз, щоб встановити його зв'язок з основною сюжетною лінією книги.
3
Випишіть ті слова, переклад яких ви не знаєте (таке може трапитися з перекладачами будь-якого рівня). Не відштовхувати від кон текст а при перекладі незнайомого слова доти, поки не з'ясуєте за допомогою словника його точне значення (або значення). Найбільш часто зустрічаються значення наводяться на початку словникової статті, переносні значення, фразеологічні одиниці - ближче до кінця.
4
Не переводьте текст механічно, слово за словом. Обов'язково враховуйте роль кожного з них в граматичному ладі пропозиції, авторський стиль і особливості синтаксичних конструкцій для тієї чи іншої мови. Враховуйте і роль запозичених слів (особливо при перекладі технічних текст ів і текст ов з економіки).
5
Після того як ви перевели текст (незалежно від вашого рівня як перекладача), необхідно прочитати переклад цілком і подбати про орфографію, граматиці і стилі написаного. Якщо ви поки важко з визначенням авторського стилю в оповіданні (для художньої літератури), постарайтеся заздалегідь прочитати кілька творів цього письменника, перекладених російською мовою і виданих (бажано рейтинговим видавництвом). Це допоможе вам хоча б на інтуїтивному рівні визначити авторський стиль при самостійному перекладі.